Sunday, February 17, 2008

Translation

The topic of Bible translations offers never ending and largely useless fodder for discussion but in light of the previous post I thought one point worth noting. On of the great drawbacks of the New International Version of the Bible is its gender exclusive use of pronouns (using 'man' or 'brothers' or 'sons' when a cross gender audience is intended). Then came the recent release of Today's New International Version. The naming of Bible translations is of course a whole other conversation (like the presumptuous New Living Translation). Anyway, I thought that the primary change in the TNIV was to correct the use of gender. However, notice the difference in translation of the Philippians passage discussed in the previous post.

NIV Php 2:5-7
5 Your attitude should be the same as that of Christ Jesus:
6 Who, being in very nature God,
did not consider equality with God something to be grasped,
7 but made himself nothing,
taking the very nature of a servant,
being made in human likeness.

TNIV Php 2:5-7
5 In your relationships with one another, have the same attitude of mind Christ Jesus had:
6 Who, being in very nature God,
did not consider equality with God something to be used to his own advantage;
7 rather, he made himself nothing
by taking the very nature of a servant,
being made in human likeness.

Interesting.

1 comment:

Heidi the Hick said...

I recently (finally after all these years) read Steinbeck's East of Eden. There's a wonderful conversation about translations and how the choice of a word changes the whole passage.

Thou Mayest.

I love reading different translations. The bible never gets boring.